BELARUSIAN TRYSTAN
INTRODUCTION AND TRANSLATION
BY ZORA KIPEL
Author and Audience
The Belarusian version of the
Tristan roman, the only extant Slavic version of the Tristan, exists in
a single 16th century - manuscript located in the Raczynski Public Library
in Poznan; Poland. <...>
In order to understand 16th-century
Belarusian society, a few remarks of an historical nature are in order.
The Belarusian territory at that time constituted the core of the Grand
Duchy of Lithuania, a commonwealth made up of Belarusians, Lithuanians
and Ukrainians. The Grand Duchy, in turn, joined Poland to constitute a
commonwealth in 1569, with Belarusian as the official language. The documents
of the Duchy, the Code of Laws, chronicles, and diplomatic correspondence
with neighboring Slavic nations were conducted in this language. Besides
its official use, the Belarusian language was the language of the nobility,
which in the 16th century still professed the Eastern Orthodox religion
and Belarusian culture for the most part. The Polonization of the Duchy,
and especially of its noble classes, began later in the 17th century, well
after the religious union of 1596 with Poland had occurred. The noble classes
were educated, knew foreign languages, and had economic and cultural relations
with their western neighbors, the Poles and the Czechs, the South Slavs,
and other Europeans, especially the Italians and the Germans. Through travel
they amassed sizable libraries, and then supported persons who were in
charge of those libraries and had private scribes for their correspondence.
These few rich and powerful titled families set an example for and influenced
the lesser nobility (Shliakhta), who emulated them in every way possible.
Thus, it is not surprising that in this atmosphere of a community of culture
and languages, a literature for translation developed which was especially
vigorous in 16th century Belarus. The codex owned by the Unikovski family
is a only part of this literature; besides the Tristan it contains a translation
of Buovo d'Antona and the Story of Attila. <...>
The language of the manuscript,
with its rich vocabulary, is well established. It is the 16th century Belarusian
literary language, but with enough dialectal characteristics to make the
researchers speculate about the time and provenance of the work and the
place of origin of the of the translator or scribe. <...>
Sources and Influences
<...> The dream of King
Marko is not found in any other Tristan texts. It is, however, curiously
reminiscent of Guillaume de Lorris and Jean de Meun's Romance of the Rose,
especially the beginning and the ending. Whether the Belarusian translator
added this interesting piece, or whether it was already introduced in previous
versions that served as a source cannot be determined with certainty. The
fact remains that no known French or Italian Tristan version contains this
beautiful account, which incidentally provides a plausible explanation
of Izhota's suspicion of Braginia, and ties in nicely with Bragina's allegorical
story about Izhota's ''drowning her flower'' at sea.
BELARUSIAN TRISTAN
[The King's Dream]
Then King Marko said to fair
Izhota: ''I had a dream: there was a very fine kingdom and within it grew
a very pretty rose bush, with very beautiful flowers on it; some knights
were saying: ''This is a good country for this beautiful rose.'' The lord
of this kingdom was saying: ''The kingdom is mine, but the rose is not
mine; whoever will pick the rose flower, will have the bush''. Many knights
came to this kingdom, and every knight wanted a flower from this rose,
but no one could take it; then came one knight and extended his hand to
this bush and took away one rosebloom. And the knights said, ''This is
a wonder: for so long no one could take a flower from that bush, but this
knight , as soon as he came, took the flower''. This knight was very happy
about the rose, but when he wanted more flowers, he was not able to grab
them. At this time I woke up from my dream''. Izhota said, ''My lord, it
seems to me that knight who took the rose flower - the bush will be his''.
The king thought that no one would comprehend it, but Izhota was very wise
and understood why the king was saying this; she thought that Braginia
had recounted to him her and Tristan's love-making. Izhota was very angry
with Braginia and thought that she should not be alive.
Extracted from The Byelorussian Tristan. Introduction and translation by Zora Kipel. Garland Library of Medieval Literature.
Volume 59. Series B. garland Publishing, Inc. New York & London. 1988
MAIN
ABOUT NEW
BINIM ''BELARUS''
BELARUSIAN WRITERS ABROAD
DOWNLOAD BOOKS
BOOKSHELF
MOSAIC
LINKS GUESTBOOK
E-MAIL
This page has been designed by Artem
Peplov. Content of these pages is developed by Liavon
Yurevich. (1997)