Belarusian literature and Belarusians cannot have a better friend than Ms. Vera Rich. For about 50 years, she has made Belarusian literature and especially Belarusian poetry accessible to a much larger world than that of Belarus and the Belarusian-speaking Belarusian diaspora. Beginning with her translations of Belarusian poetry that appeared in poetry magazines of the 1960's, and especially her book-length collection (with introductory essays to Belarusian literature), Like Water, Like Fire (1971) and her subsequent work (see the following for some highlights), Ms. Rich has made a major contribution to Belarusian literature in translation. The A Belarus Miscellany Web site wishes to honor those achievements and share them with as many others as possible.
Note regarding Belarusian versions of poetry that is translated: For a number of reasons, the A Belarus Miscellany Web site includes Belarusian language "originals" of the English translations provided by Ms. Rich (and in a few instances, by other translators). These Belarusian "originals" were located independently of Ms. Rich's translations, and may not be the same versions of the poems that she translated. (This issue is noted in at least one additional location on this Web site.) Poets often revise their works and often more than one published version of a poem exists (as is also often true for other types of creative works, such as novels, essays, paintings, etc.). In other words, more than likely, Ms. Rich did not translate that specific version of the poem included on this Web site. Also in some cases, multiple versions of a poem exist because "revisions" were required by Soviet and other censors. So even though the Belarusian and English version of a poem may appear side by side on this Web site, one cannot assume that the two versions are of the same revision of that poem. That said, it is hoped that having both Belarusian and English versions on the same Web page will aid in the appreciation of both Ms. Rich's work and of the Belarusian original.
Please also remember that these and other works on this Web site are copyrighted works and are provided for your appreciation (and possibly education) but within the limits and restrictions of copyright law. Thank you.
Vera Rich was educated at St. Hilda's College, Oxford and Bedford College, London. She began studying Byelorussian when still a schoolgirl and has been working on material for this book over the last twenty years.
Miss Rich has published three books of original poetry, two volumes of translations from the Ukrainian, and translations of poetry from Polish, Old English and Old Norse. She is also Soviet correspondent for a major scientific magazine and has translated a number of scientific works from Russian and Ukrainian. In 1961 she was chosen by the Congress of the USA to translate the inscription for the monument, which was unveiled in Washington in 1964, to the Ukrainian poet Taras Shevchenko as a "champion of freedom."
Vera Rich has lectured on Slavonic literatures at the University of Birmingham and to literary societies and organisations in London, Edinburgh, Munich, Utrecht and Paris. Of her recent translations of Lesya Ukrainka (1968), Victor Buyniak wrote in the Slavic Review, " Vera Rich's translations. . . are accurate and accomplished in a rich, flowing style."
Ms. Rich has graciously permitted the inclusion of many examples of her work on this A Belarus Miscellany Web site.
All poems are copyright by Vera Rich. Most of the Web pages include Belarusian-language versions of the poems (or links to them). Note: Most of these Belarusian-language versions, whether in Cyrillic or Lacinka, are in Unicode (UTF-8) font encoding).