Return to the Uladzimir Dubouka Web page Go to the Belarusian Writers Web page Go to the Famous Belarusians Web page Go to the A Belarus Miscellany Topic List
Also see Notes.
О, Беларусь, Мая ШыпшынаУладзімір Мікалаевіч Дубоўка
Зялёны ліст, Чырвоны цьвет, У віхры дзікім не загінеш, Чарнобылем не зарасьцеш.
Пялёсткамі тваімі стану,
Ніколі пройміе (з') дзікім віетрам
Варожасьць шляху не зачыне,
|
O Bielarus', My Briar-Rose Cherished...by Uladzimir Dubouka
O leaf of green, O flower of red, In the wild wind you shall not perish, Nor choke, by rank weeds overspread.
For I, myself, shall be your petals,
Never shall the wild-blowing breezes
Foes shall not cause your path to perish,
|
". . . the 'national' flower of Byelorussian, in the symbolism of Nasha Niva, was the cornflower. Although stylized rose-patterns do appear in Byelorussian folk art (though with nothing like so great a frequency as do the several variations of the typical 'cornflower cross' pattern) this choice of symbolism seems to have been made by Dubouka and Dubouka alone. It is interesting that when the white-red-white flag of the [Belarusan] National Republic of 1918 (which was still in use in the Byelorussian SSR as late as the Byelorussian Academic Conference of 1926) was finally replaced with the new flag of Soviet Byelorussia (introduced in 1951) the colours chosen for the latter were predominantly red and green (with a white band bearing a traditional design in red at the hoist)."
"Of this choice of colours, Edgar H. Lehrman writes, 'It all seems to agree with the Byelorussian nationalists of the middle 1930s who found expression in the poem of that fine writer Uladzimier Dubouka, entitled, 'Oh, Byelorussia, My Sweetbriar.' The green is here associated with the green leaf, symbolizing the revival of life in young Byelorussia. The red is linked with the flowering of Byelorussian culture and the attainment of national self-determination.' "
"Apart from the error in date — the poem was written in the mid 1920s and by 1930 Dubouka had disappeared from the literary scene in one of the first Stalinist purges — there is nothing impossible in Lehrman’s supposition that the choice of flag was strongly influenced by this poem. If this, in fact, be the truth of the matter, it must be an event virtually unique in literary history, that a single poem has decided the design of a country’s flag."
Note to English Translation, by Vera Rich in Like Water, Like Fire (1971), p. 122.
Return to the Uladzimir Dubouka Web page Go to the Belarusian Writers Web page Go to the Famous Belarusians Web page Go to the A Belarus Miscellany Topic List
Original content and overall form ©1996-2006 by
Peter Kasaty : All Rights
Reserved. Last Updated: 2006/09/23
Quoted Text, Graphics, Links, and Linked Content belong to their respective owners.