|
ДЗІЦЯ, ВОЖЫК І ЗМЯЯКандрат Крапіва
Выходным днём у саснячку
Яе маленькую дачку. Ідзе па ёй мая Дзяўчынка
Гадзюка грэецца на сонцы, —
Дзяўчынка рада: «Цаца! Цаца!»
А «цаца» пачала звівацца,
Цябе я ласкава, пяшчотна абаўю,
Зафыркаў злосна Вожык I кінуўся адважна на Змяю. Змяя ўзвілася бліскавіцай,
Мільгае промнямі лускі, А ён, узброены ігліцай, Зубоў змяіных не баіцца I рве Гадзюку на кускі. Крычыць на Вожыка: — Пачвара, недарэкаі
За гэта я цябе наб'ю.
Хоць бека я, калючы, непрыгожы, Але ж я знішчыў смерць тваю. Як падрасцеш, ацэніш ты паслугу
Дзіця дзіцём — і розум у яго такі.
Чым верны друг, хоць і калючы.
|
The Child, the Hedgehog, and the SnakeKandrat KrapivaTranslated into English by Vera Rich
A mother with her Child was playing. Then drowsing in the sun she lay there,
Her little Girl. Not far away And there the little Girl is wending,
An Adder basks in the sun's shining,
She tries to touch it, little Girlie,
But the 'Dolly!' starts uncurling,
Curling you in my love, caressing, true.
A Hedgehog, angry, grunted, And upon the Snake himself he threw. The Snake, like flash of lightning, turns then,
Instantly rays from his scales dart, But Hedgehog, with needles armoured sternly Fears not the snake-fangs burning, And swift he tears Adder apart. Shouts at the Hedgehog: 'Look, you've gone and spoiled my Dolly,
I'll beat you for this. Yes, I'll do it!
Though I'm a bully, ugly, prickly truly, Yet to your death I've put an end. When you grow up, then you will make amend,
A child's a child - and childish likewise is its mind.
Dearer than a true friend - though spiny.
|
Translated into English by Vera Rich in Like Water, Like Fire (1971), pp. 223-24.