This File Last Updated: 2003/06/01


Return to the Janka Sipakoŭ Web page     Go to the Belarusian Writers Web page     Go to the Famous Belarusians Web page     Go to the A Belarus Miscellany Topic List


Notes:



    Зялёнае воблака

      Янка Сіпакоў

    Гей, купляйце, я прадаю
    Вятры, травінкамі закалыханыя!
    Гей, купляйце, я так аддаю
    Салаўіныя песені, з лугу сабраныя!

    Смялей падыходзьце - я-ж прадаю
    Май, што водарам веснім упоены.
    Бярэце. Я ў кветках вам мёд аддаю,
    Што на гудзе пчаліным настоены.

    Ну, бярэце-ж хутчей: я прадаю
    Сонца, маланкі - іх знойдзеце вобмацкам.
    Таргавацца не треба: за так аддаю
    Вам зялёнае, летняе воблака -
    Воз духмянага сена!

    A Green Cloud in the Market-Place

      by Janka (Yanka) Sipakoŭ

      Come, who buys? I bring to sell
      Winds that tall grasses have rocked into slumbering!
      Come, who buys? I offer as well
      Nightingale songs, meadow-stored beyond numbering!

      Hurry, hurry. . . for I bring to sell
      Maytime, drunk with the spring floods to ebriety!
      There you are! I've flower-honey as well
      Soaked in the humming of bees to satiety.

      Hurry along there! . . . for I bring to sell
      Sunshine and lightning (you'll know just by feeling it!)
      No need to haggle! A give-away! well,
      This green cloud of summer is (there's no conceling it)
      A waggon of fragrant new hay!





Translated into English by Vera Rich in Like Water, Like Fire (1971), p. 296; Copyright ©1971; 2008.




Return to the Janka Sipakoŭ Web page     Go to the Belarusian Writers Web page     Go to the Famous Belarusians Web page     Go to the A Belarus Miscellany Topic List

Original content and overall form ©1996-2008 by Peter Kasaty : All Rights Reserved. Last Updated:  2003/06/01
Quoted Text, Graphics, Links, and Linked Content belong to their respective owners.