Return to the Ciotka (Alaiza Pashkievich) Web page Go to the Belarusian Writers Web page Go to the Famous Belarusians Web page Go to the A Belarus Miscellany Topic List
The Musician
by Ciotka (Alaiza Pashkievich)
And string after lyre-string is breaking, Although valiant song is not yet in its death-throes And thought after thought is awaking.
I would have played much, but death says 'Hold!' to me,
Maybe from this lyre there will grow a green willow,
And, maybe, then, one of those children will whittle
And the strings of the grandfather, untimely broken,
And, on All Souls' Night, below the dark willow
|
Грайка
Цётка (Алаіза Пашкевіч)
Граў бы я многа, ды сіл не хватае,
Граў бы я многа, ды смерць кажа «годзе!»,
Можа, з той ліры вырасце іва,
Можа, хто з дзетак скруце жалейку —
Дзедавы струны, рана парваныя,
А на задушкі1 пад цёмнаю івай
|
Translated into English by Vera Rich in Like Water, Like Fire (1971), p. 37.
Цётка: Выбраныя творы, «Беларускі кнігазбор», Мінск, 2001. "Грайка" (с. 84). Упершыню — газ. «Наша ніва», 1909, № 5. Паметка: Кракаў. Подпіс: Мацей Крапіва.
1Задушкі або задушны дзень — згодна з каталіцкім календаром дзень памяці памерлых. Прыпадаў на 2 лістапада.
Return to the Ciotka (Alaiza Pashkievich) Web page Go to the Belarusian Writers Web page Go to the Famous Belarusians Web page Go to the A Belarus Miscellany Topic List
Original content and overall form ©1996-2006 by
Peter Kasaty : All Rights
Reserved. Last Updated: 2006/09/19
Quoted Text, Graphics, Links, and Linked Content belong to their respective owners.