|
КРАПІВАКандрат Крапіва
Я ў мастацкім агародзе
Я расту вось тут пад плотам
Хто палез за агуркамі,
Хто сустрэўся быў са мною,
|
The NettleKandrat KrapivaTranslated into English by Vera Rich
Vain and worthless weed I lie, Of what kind? Fit but for laughter! I am the stinging nettle — I.
Here beneath the fence I
Who comes here after cucumbers,
Who shall meet with me, then let him
|
Translated into English by Vera Rich in Like Water, Like Fire (1971), p. 110.