|
САВА, АСЁЛ ДЫ СОНЦАКандрат Крапіва
3 сабою птушкам смерць насіла, Хаўтурны спеў ім пеючы,— Ды так не ўбачыла, як нахапіўся дзень,
Дарэшты асляпіў ёй вочы. Сава ўцячы тут хоча, Ды толькі вось ляцець не можа, А поблізу няма дупла нідзе. Заплакала Сава ў бядзе — Ну, хто ж Саве паможа? На шчасце ёй тут лёс паслаў
Я вушы доўгія на Сонца навяду
Як згіне прыкрае святло, Дык ты й ляці сабе ў дупло
Ён растапырыў, распрастаў
Святла там яркая палоса.
Скакаў, скакаў і ўжо насілу ходзіць,
А вочы пасляпіў сабе.
Нясу, абураны, я на фашысцкіх соў
|
The Owl, the Ass, and the SunKandrat KrapivaTranslated into English by Vera Rich
Death to the bird-folk she was bringing, She sang them dirges in her flight, And thus she did not see day had already come,
Blinded her eyes at last from seeing. The Owl longs to be fleeing, But strength for flight she cannot muster, No hollow tree at hand where she might go. The Owl weeps in her woe — Who is there to assist her? But kind fate sent her in this pass
My long ears set to face against the Sun I'll turn,
And when this hateful brilliance wanes, Back to your hollow tree again
He stretched and spread, all that he could,
A beam of light came brightly creeping.
Is hopeless, jumping to and fro,
And blinds his own eyes doing it!
I bring, perturbed, to Owls who are of Fascist trade,
|
Translated into English by Vera Rich in Like Water, Like Fire (1971), pp. 112-113, and also reproduced in McMillin's book (see next note).
Comment by Arnold McMillin: "Not surprisingly, some of Krapiva's works were modified or altered as the political climate worsened in the late 20s. The satirical poem Red-nosed Chviados (Chviados - čyrvony nos, 1931), for example, underwent considerable revision before reaching print, and the names of many prominent critics and other public figures were removed. One of the best-known fables, The Owl, the Ass, and the Sun (Sava, asioł i sonca, 1927) acquired the somewhat improbable last three lines between its original appearance in Uzvyšša and inclusion in a collection of fables five years later."
Source: A History of Byelorussian Literature (Die Literatur der Weissrussen): From its Origins to the Present Day, by Arnold B. McMillin; Giessen, W. Germany (1977), pages 231-32.
Comment by Anthony Adamovich: ". . . 'The Owl, the Ass, and the Sun' is especially biting. It unequivocally portrays Bolshevism as the Owl who, using the darkness of night to prey on birds, 'tore them apart herself, wept for them herself,' but could not act in the daytime, in the light of the sun. The Ass (Belorussian National Communism) diligently but unsuccessfully tries to hide the light of the sun with his ears so that the Owl can carry on her work in the daytime as well. Krapiva facilitated interpretation of the fable by drawing a very exact and vivid portrait of the ideological leader of the National Communists, Žyłunovič-Hartny, in describing the Ass. Most boldly written, this fable is one of the most scathing oppositional attacks made by Krapiva, or by any Uzvyšša (Excelsior) writer. Interestingly, when 'The Owl, the Ass, and the Sun' was included in Krapiva's Selected Fables [1927], published after the first wave of attacks on the "Belorussian National-Democratic counterrevolution,' the author was obliged to 'insure' it by adding an ending which directed the satire against capitalism and fascism."
Source: Opposition to Sovietization in Belorussian Literature, by Anthony Adamovich (1958), page 91.