The English translation provided here is by Vera Rich; ©1976 & 2000 Vera Rich & The Anglo-Belarusian Society.
Also see additional Notes, below.
Zołata SałomyRyhor Siemaškievič
To ziernie pieršaje zlataje z kałaska.
Dni na sychod. Adbiŭ najdoŭhi čas.
Pryjšli kambajny ludziam pamahčy,
Chadziem, mały! Hladzi, usie pajšli,
Jak dobra śpicca… Spać kudy lahčej,
Sałoma žytam tolki što była,
Jana pachuča soncam addaje,
Laž, chłopčyk, na śviatuju čyściniu —
Ja ž u dychańni soniečnym zamru,
Ružaniec viečarami u cišy
Što ž, kožnamu svajo — jaki tut ździŭ? —
I pokul vodar hety nie ačach,
A potym budu błasłaviona spać.
|
Straw Goldby Ryhor Siemashkievich
The first grain falls from the ripe ear throughout the land.
The days decline. The longest time is past.
The combines came to help with all their might,
Let's go, my boy! Look, all have gone. Each holds
How sweetly then you slumber, sound and deep;
The straw was growing rye till yesterday,
It radiates sunlight and fragrant scent,
Lie down, boy, on its holiness, and rest —
And I'll stand in the breathing of the sun,
Quietly tells his rosary, or bent
To each his own — what wonder here unfolds? —
Before its fragrant scent is past and done,
And then I shall sleep sound in blessedness.
|
Publication & Date: from Leśničoŭka, by Ryhor Siemaškievič, Minsk, 1968.