Vasil Siomukha (Vasily Syomukha)(Васіль Сяргеевіч Сёмуха)
(born: January 18, 1936; Poet and Translator) |
|
"On April 5 [2001], Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Germany to Belarus Horst Winkelman will present Belarusian translator Vasil Siomukha (Vasily Syomukha) with the Order, "For the Services for the Federal Republic of Germany." Vasil Siomukha has translated the best literary creations of many German authors, in particular, Goethe, Rilke, and Tomas Mann, for 40 years. "
Source: BelTA, April 3, 2001
"The Latvian government has awarded the Order of Three Stars to Vasily Syomukha, a Belarusian poet who translated Latvian poetry into Belarusian."
"Ingrida Levrenets, the Latvian charge d'affaires in Belarus, presented the order during a ceremony held at a new office of the Latvian and Estonian Embassy in Minsk on June 22. The ceremony was held to mark the opening of the new office and to celebrate Ligo, a traditional Latvian holiday. The Latvian and Estonian Embassies have moved to a building on Doroshevicha Street close to Jakub Kolas Square."
Source: BelaPAN, No. 98; Wednesday, June 23, 1999; 12:50 p.m.
"An award ceremony of the Francisk Bahushevich International Literary Prize instituted by the Belarusian PEN Centre three years ago was held in the building of the Yanka Kupala Museum. This year, the judges represented by the most prominent Belarusian writers and headed by Vasil Bykaŭ (Bykov) decided to award . . . Vasil Siomukha for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language."
Source: PEN Centre of Belarus Web site, March 24, 1998
Васіль Сёмуха
Васіль Сяргеевіч Сёмуха нарадзіўся 18.1.1936 г. на хутары Ясенец Пружанскага раёна Брэсцкай вобласці ў сям'і лесніка.
Рана застаўся без бацькоў — у 1942 г. яны былі расстраляны фашыстамі. Скончыў рамана-германскае аддзяленне філалагічнага факультэ-та Маскоўскага дзяржаўнага універсітэта імя М. В. Ламаносава (1959). Працаваў рэдактарам у Беларускім дзяржаўным выдавецтве (1959—1964), інжынерам у сектары тэхінфармацыі СКБ-3 на Мінскім трактарным заводзе (1964—1965), выкладчыкам нямецкай мовы ў школе (1966—1967), літсупрацоўнікам газеты «Літаратура і мастацтва» (1967—1972). Па сумя-шчальніцтве выкладаў нямецкую мову ў БДУ імя У. I. Леніна (1966—1970). 3 1972 г.— рэдактар выдавецтва «Мастацкая літаратура». Член СП СССР з 1977 г.
У друку пачаў выступаць у 1959 г. Перакладае з нямецкай, латышскай, польскай моў. У яго перакладзе выйшлі В. Брэдэль «Ад Эбра да Волгі» (1959), А. Рэн «Вайна без бітвы» (1962), Ё.В. Гётэ «Фаўст» (1976), Г. дэ Бройн «Прысуджэнне прэміі» (1977), Г. Гофэ «Фінальны акорд» (з М. Навіцкім, 1979), Г. Фалада «Даўным-даўно ў нас дома...» (1981), Р.-М. Рыльке «Санеты Арфею» (1982), Ю. Тувім «Польскія кветкі» (1984), В. Бэлшавіца «Белы алень» (1985), Я. Райніс «Агонь і ноч» (1988), К. Шэрман «Сны» (з Р. Барадуліным, 1989), К. Маркс «Лірыка» (1989), Т. Ман «Доктар фаўстус» (1989), зборнік выбраных перакладаў «Прыйдзі, стваральны дух» (1986). Пераклаў Стары Запавет (асобныя раздзелы надрукаваны ў «Даляглядах», 1990).
Для Віцебскага тэатра імя Якуба Коласа пераклаў драму Ф. Шылера «Марыя Сцюарт» (пастаўлена ў 1968), п'есы О'Ніла «Каханне пад вязамі» (пастаўлена ў 1987), Н.'Саймана «Гэты палкі каханак» (пастаўлена ў 1988).
Source: Беларускія пісменнікі (1917—1990): Даведнік. Склад. А.К.Гардзіцкі Нав.рэд. А.Л.Верабей. Мінск, «Мастацкая літаратура» (1994), ISBN: 5-340-00709-X, 653 с. іл.; (pp. 494-495).